Translation Services A to Z Translations/Übersetzungsbüro Constanze Menzel
Siebenhitze 20
07973 Greiz, Germany
Telefon/Phone: +49 (0) 1575 6195775
Email: connie@atoztranslations.de
Skype: conniem2
Verantwortlich/Responsible:
Constanze Menzel
Siebenhitze 20
07973 Greiz, Germany
Kontakt/Contact:
Telefon/Phone: +49 (0) 1575 6195775
Email: connie@atoztranslations.de
Skype: conniem2
AGB
1 Allgemeines
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten Geschäftsverkehr zwischen A to Z Translations und deren Auftraggeber. Die AGB werden vom Auftraggeber durch die Auftragserteilung
anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung. Sie gelten auch für künftige Geschäfte. Auftraggeber sind sowohl die juristischen als auch die natürlichen Personen. A to Z
Translations erbringt seine Dienstleistungen ausschließlich auf der Grundlage dieser Geschäftsbedingungen. Abweichenden Einkaufs- oder sonstigen Bedingungen des Vertragspartners wird hiermit
ausdrücklich widersprochen.
2 Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
Über besondere Ausführungsformen der Übersetzung (z. B. Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, äußere Form der Übersetzung, Belichtungsfilme, etc.) hat der Auftraggeber A to Z
Translations zu unterrichten. Der Verwendungszweck (Beglaubigung, Veröffentlichung, etc.) der Übersetzung ist anzugeben. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber A to Z
Translations einen Abzug zur Korrektur zu übergeben. Die zur Erstellung der Übersetzung benötigten Hintergrundinformationen und Unterlagen (dem Auftraggeber bekannte Fachbegriffe in Glossarform,
Abbildungen, Zeichnungen, Abkürzungserläuterungen, Nennung des Bestimmungslandes, etc.) hat uns der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig zur Verfügung zu stellen. Fehler, die sich aus der
Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten von A to Z Translations.
3 Auftragserteilung
Der Auftraggeber erteilt A to Z Translations die Aufträge in elektronischer oder in sonstiger Form. Aufträge kommen nur zustande, wenn sie von A to Z Translations schriftlich (in elektronischer oder
sonstiger Form) bestätigt worden sind. Mündliche Nebenabreden sowie Änderungen von Aufträgen gelten nur vorbehaltlich unserer schriftlichen Bestätigung.
4 Leistungsumfang / Ausführung
A to Z Translations verpflichtet sich, alle Übersetzungsarbeiten nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung anzufertigen. Fachterminologie wird, sofern keine besonderen Anweisungen oder
Dokumente vom Auftraggeber übermittelt worden sind, in die allgemein übliche lexikographisch vertretbare bzw. allgemein verständliche Version übersetzt. A to Z Translations darf sich zur Ausführung
aller Geschäfte, wenn es nach seinem Ermessen für zweckmäßig und sinnvoll erachtet wird, Dritter bedienen. Kontakte zwischen dem Auftraggeber und dem von uns beauftragten Dritten bedürfen unserer
Genehmigung.
5 Angebote und Preise
Sofern nicht abweichend geregelt, sind alle Angebote und Preise von A to Z Translations freibleibend und unverbindlich. Sie können ohne gesonderte Mitteilung den tatsächlichen Gegebenheiten und dem
etwaigen veränderten Aufwand angepasst werden. Die Preise gelten in Euro, wenn keine andere Währung vereinbart wurde. Alle in den Angeboten genannten Preise sind Nettopreise ohne Steuer.
Zahlungsziele, Skonti oder sonstige Abzüge werden nicht gewährt, es sei denn, sie sind ausdrücklich zwischen A to Z Translations und dem Auftraggeber vereinbart.
6 Lieferfristen und Teillieferung
Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen angegeben und können immer nur voraussichtliche Liefertermine sein. Sie gelten nicht als verbindliche Zusicherung. Der Auftraggeber ist
verpflichtet, etwaige Teillieferungen zu den vereinbarten Bedingungen abzunehmen. Zum Rücktritt vom Vertrag ist der Auftraggeber nur dann berechtigt, wenn die Lieferfrist unangemessen lange
überschritten worden ist und er schriftlich eine angemessene Nachfrist gesetzt hat. Die Haftung wird in Höhe der Vergütung (Rechnungsbetrag) begrenzt.
7 Annahme
Die Annahme der Leistung bzw. Lieferung, einschließlich Teillieferungen, ist eine Hauptpflicht des Auftraggebers. Lehnt der Auftraggeber die Annahme ab oder unterlässt er die Annahme, dann befindet
er sich ohne weitere Mahnung in Annahmeverzug und haftet gegenüber A to Z Translations für alle entstehenden Schäden.
8 Störungen, höhere Gewalt, Netzwerk- und Serverfehler, Viren
A to Z Translations haftet nicht für Schäden, die durch Störung seines Betriebs, insbesondere durch höhere Gewalt, z. B. Naturereignisse und Verkehrsstörungen, Netz- und Serverfehler, etwaige andere
Leitungs- und Übertragungsstörungen und/oder sonstige von uns nicht zu vertretenden Hindernisse entstehen. Wir sind in diesen Ausnahmefällen berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag
zurückzutreten. Das Gleiche gilt, wenn wir aus einem wichtigen Grund unseren Betrieb für eine bestimmte Zeit ganz oder teilweise schließen bzw. einschränken. A to Z Translations haftet ebenfalls
nicht für Schäden, die durch Viren entstehen. Unsere EDV-Anlagen werden regelmäßig auf Viren überprüft. Bei Lieferungen von Dateien ist der Auftraggeber für eine endgültige Virenüberprüfung der
übertragenen bzw. ihm überlassenen Daten- und/oder Textdateien zuständig. Diesbezügliche Schadenersatzansprüche werden von A to Z Translations nicht anerkannt.
9 Haftung / Reklamationen
Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt
A to Z Translations die Übersetzung des Textes sach- und fachgerecht nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information an. Erhebt der
Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Arbeitstagen, keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf
sämtliche Ansprüche. Rügt der Auftraggeber innerhalb dieser 7-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen, nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu beschreiben. Bei
begründeten, ordnungsgemäß gerügten Mängeln ist A to Z Translations verpflichtet, nach eigener Wahl, die Übersetzung oder die Leistung nachzubessern, umzutauschen, zu mindern oder zu wandeln.
Weitergehende Ansprüche, einschließlich Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Höhe der Haftung ist in jedem Fall auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. A to
Z Translations haftet in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Eine
Rückgriffhaftung bei Schadenersatzansprüchen Dritter ist ausdrücklich ausgeschlossen. Wir haften nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht
rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen und/oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Ausgangstexte verursacht wurden. Gibt der Auftraggeber den
Verwendungszweck der Übersetzung nicht an, vor allem, wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er keinen Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch entsteht, dass
der Text sich für den Verwendungszweck als ungeeignet erweist. Gibt der Auftraggeber nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist, lässt er A to Z Translations vor Drucklegung keinen
Korrekturabzug zukommen oder druckt ohne unsere Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werden wir aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch
genommen oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt uns der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für vom Auftraggeber bereitgestellte Materialien, Auftragskomponenten,
gegebene Eigenschaftszusicherungen, Versandhinweise, Verarbeitungsvorschriften und dergleichen übernimmt A to Z Translations, falls nicht ausdrücklich abweichende schriftliche Absprachen getroffen
worden sind, keinerlei Haftung. Wir sind nicht verpflichtet, diese im Sinne des Produkthaftungsgesetzes und/oder des BGB auf Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen. In diesen Fällen
haftet der Auftraggeber uneingeschränkt und stellt A to Z Translations von sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich frei.
10 Abtretung
Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch den Auftraggeber bedarf in jedem Fall der schriftlichen Zustimmung von A to Z Translations.
11 Zahlungsbedingungen
Sofern nicht anders vereinbart, berechnet A to Z Translations dem Auftraggeber das Honorar unmittelbar nach Fertigstellung der Übersetzung. Unser Honorar ist innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum
unter Ausschluss der Aufrechnung und der Zurückbehaltung fällig und per Überweisung oder Paypal zu begleichen. Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt, nach Ablauf einer angemessenen Nachfrist vom
Vertrag zurückzutreten oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen. Ferner sind wir berechtigt, unter vorheriger Ankündigung das Zurückbehaltungsrecht für sämtliche noch anstehenden
Lieferungen auszuüben oder Vorauszahlungen zu verlangen. Der in Verzug geratene Auftraggeber ist verpflichtet, gelieferte, noch unter Eigentumsvorbehalt stehende Dienstleistungen bzw. Waren auf
Verlangen an uns herauszugeben. Ferner sind wir im Verzugsfall berechtigt, die banküblichen Kreditzinsen vom Verzugstage an zu berechnen.
12 Eigentumsvorbehalt
Die gelieferte Leistung und/oder Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen das Eigentum von A to Z Translations. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht. Sofern die
Leistung und/oder Ware für einen Dritten erfolgte, behalten wir uns das Recht vor, diesen Dritten auf unsere offen stehende Forderung und die daraus resultierende Unrechtmäßigkeit der Verwendung der
Leistung und/oder Ware hinzuweisen und eventuell von diesem die Begleichung der ausstehenden Beträge sowie der uns in Verbindung damit entstandenen Unkosten zu verlangen. Bis zur vollständigen
Begleichung aller bestehenden Forderungen gegenüber dem Auftraggeber bleibt die gelieferte Leistung und/oder Ware einschließlich aller anhängigen Rechte unser Eigentum.
13 Versand, Übertragung
Der Versand bzw. die elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des Auftraggebers. Für eine fehler- oder schadhafte Übertragung der Texte, deren Verlust oder Beschädigung sowie deren Verlust auf
dem nicht elektronischen Transportwege haften wir nicht.
14 Geheimhaltung
Alle Texte werden vertraulich behandelt und wir verpflichten uns, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die uns im Zusammenhang mit unserer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
Angesichts der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten sowie etwaiger anderer Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Auftraggeber, A to Z Translations und möglichen
Erfüllungsgehilfen kann wegen der nicht auszuschließenden externen Eingriffsmöglichkeiten keine absolute Geheimhaltung vertraulicher oder geheimer Inhalte gewährleistet werden.
15 Urheberrechte
Wird A to Z Translations aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch genommen oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt uns der Auftraggeber in
vollem Umfang von der Haftung frei. Das Urheberrecht der Dienstleistung bleibt bei A to Z Translations (bei dem Übersetzer, Schriftsetzer, Grafiker, usw.). Die Abtretung des Urheberrechts muss
jeweils vereinbart werden.
16 Änderung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)
A to Z Translations ist zu jeder Zeit berechtigt, die AGB ohne Vorankündigung zu ändern, wird aber auf Verlangen immer für deren richtige Erteilung und Veröffentlichung auf seiner Website
sorgen.
17 Anwendbares Recht, Erfüllungsort und Gerichtsstand
Das Vertragsverhältnis und weitere Geschäftsverbindungen zwischen A to Z Translations und dem Auftraggeber unterliegen ausschließlich dem deutschen Recht unter Ausschluss des internationalen
Kaufrechts. Soweit zulässig gilt für alle Streitigkeiten als ausschließlicher Gerichtsstand und Erfüllungsort für beide Teile der Sitz von A to Z Translations in Jena, Bundesrepublik
Deutschland.
18 Schlussbestimmungen
Nebenabreden, Zusicherungen und sonstige Vereinbarungen sowie Änderungen und Ergänzungen des Vertrags bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Sollte eine Bestimmung dieser Vereinbarung ganz
oder teilweise nichtig oder unwirksam sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Vielmehr gilt anstelle der unwirksamen Bestimmung eine dem Zweck der
Vereinbarung entsprechende oder zumindest nahe kommende Ersatzbestimmung, die die Parteien zur Erreichung der gleichen wirtschaftlichen Ergebnisse vereinbart hätten, wenn sie die Unwirksamkeit der
Bestimmung gekannt hätten. Gleiches gilt entsprechend für eine Regelungslücke.
Please note that the English version of the Standard Business Terms is for information only. The legally binding version is the German one (see AGB).
1. General
The Standard Business Terms apply to all business dealings between the Contractor, Translation Services Constanze Menzel, and its Customers. The Standard Business Terms are acknowledged by the Customer through placing an order and apply for the full duration of the business relationship. Any future business dealings are also subject to these Terms and Conditions.
The Customer’s Terms and Conditions shall only apply if they have been accepted by the Contractor.
2. Placing an Order
The Customer places translation orders in electronic or other form. The Customer is responsible for any issues resulting from the incorrect submission or transmission of an order and/or documents.
The Customer must inform the Contractor about the target language of the text and, if necessary, the use of special terminology. In addition, the Customer must inform the Contractor about the intended purpose of the translation. This is especially important if the translated text is to be published or printed.
The Customer must provide the Contractor with any information and documents which may be required for the execution of the order (glossaries, examples, etc.) in a timely manner.
The Contractor shall not be liable for delays or the faulty execution of the order if the Customer has placed the order incomplete, without clear instructions or incorrectly.
3. Customer as Agent
If the Customer is acting on behalf of a third party, then the business relationship is exclusively between the Contractor and the Agent.
The Customer shall pay due amounts irrespective of any possible contracts and/or agreements which may exist between the Customer and a third party.
4. Prices
Cost estimates are not binding and provided for information only. Quoted prices are, if not otherwise agreed, in Euro and are subject to VAT where applicable.
5. Delivery Deadlines
The Customer shall be provided with delivery deadlines to the best of the Contractor's knowledge and belief. Delivery deadlines can always only be estimates.
A delivery is considered to have been made when the Contractor has submitted the translation to the Customer.
6. Terms of Payment
The Contractor's invoices are payable including VAT, where applicable, within 30 days of the invoice date. In case of late payment, the Contractor reserves the right to charge interests at the prevailing bank rates.
For extensive orders, a deposit or a payment by instalments, proportional to the amount of work completed, may be requested.
The amounts invoiced shall be paid by bank transfer or via Paypal. The Contractor shall carry the costs for the transfer of funds.
Payment shall be made in Euro, Pound Sterling or US Dollar.
7. Liability
7.1 General
The Contractor shall be liable for any damage only if intent or gross negligence can be proven by the Customer. Liability in case of ordinary negligence only arises upon breach of contractual obligations.
7.2 Source Text
The Contractor shall not be liable for translation mistakes which are caused by the Customer because of incorrect or incomplete information or documents, or information or documents not made available in time, or faulty or illegible (also in part) source texts.
If the Customer does not mention the intended purpose of the translation, especially if the translation is to be published or used in advertising, then the Customer shall not be entitled to claim compensation for damage which arises due to the fact that the text is unsuitable for the intended purpose, or that, due to an insufficient adaptation, the publication or advertisement has to be repeated or results in damages to the reputation or an image loss of the company.
If the Customer fails to mention that the translation is intended for printing or if the Customer does not provide the Contractor with a proof-sheet prior to printing and printing takes place without the Contractors expressive approval, then the Customer shall be fully liable for any damages and/or delays.
7.3 Correction of Faults
The Contractor will execute the order to the best of its knowledge and belief.
If the Customer does not raise written objections immediately, but at the latest within 5 days from receiving the completed work, then the translation shall be considered to be approved. In this case the Customer waives the right to all claims which may arise from a faulty translation.
If the Customer complaints about an objectively existing and not only insignificant fault within this 5-day period, then this fault must be described as precisely as possible and the Contractor shall first be given the opportunity for revision. This applies especially to express orders with a very short delivery deadline. If a correction proves to be unsuccessful, then the Customer is entitled to abatement or conversion. The right to further claims, including damage claims due to non-performance, does not apply. In any case, liability is limited to the value of the order in question.
7.4 Copyright
If claims on the basis of a translation are made against the Contractor because the translated work violates the copyright of a third party, or if claims of third parties are enforced against the Contractor, then the Customer shall undertake everything to relief the Contractor from any liability and responsibility.
8. Interruption of Business Operations, Withdrawal from the Contract
The Contractor shall not be liable for any damage which results from interruption of business operations, especially due to force majeure. In such cases both parties are entitled to withdraw from the contract fully or in part.
Due to the fact that the Contractor works alone, interruptions resulting from, for example, computer defects or illness, may lead to delivery delays. In such cases both parties shall endeavour to find a solution which satisfies both sides, e.g. by postponing the delivery date or withdrawing the order against a proportionate fee. The contractor shall not be liable for any damage which results from such unforeseen interruptions.
9. Ownership
The completed and delivered translation remains the property of the Contractor until all charges have been paid in full. Unless otherwise agreed, the Customer is not entitled to use the Contractor’s work until all due payments have been made in full.
10. Dispatch, Transmission
Both, the dispatch and the electronic transmission are performed at the Customer's risk. The Contractor is not liable for faults or damages or losses that occur during the transmission of the text. The contractor shall also not assume any liability for damages or losses if the text is delivered by non-electronic means.
The Contractor is not liable for any damage caused by computer viruses. When data files are delivered by email or any other form of tele-transmission, then it shall be the Customer`s responsibility to check the transmitted data files and texts. Claims for damages as a result of computer viruses will not be accepted.
11. Confidentiality
All documents and the Customer’s as well as third party details are confidential. The Contractor shall handle all documents, information and details confidentially and shall not disclose content of documents, details and information provided by the Customer and /or third parties who have appointed the Customer to act on their behalf.
The Contractor is unable to guarantee the confidentiality of electronically transmitted data.
14. Governing Law and Place of Jurisdiction
The contractual relationship and further business relations between the Contractor and the Customer are exclusively governed by German law. In case of disputes, the place of jurisdiction for both parties is Jena, Germany.
15. Effectiveness
The validity of other provisions shall not be affected if any or part of a provision of this agreement is deemed to be invalid. The invalid provision shall be replaced by a valid one which fulfils the intended commercial purpose as closely as possible.
Steuer-Identifikationsnummer (ID): 166/263/09082 USt/VAT: DDE 312203853